Also the pomp and the indifference and the emphasis , always on the wrong place , of people holding forth under chandeliers in full evening dress , wearing stars and decorations . Some spray in a hedge , though , or a sunset over a flat winter field , or again the way some old woman sits , arms akimbo , in an omnibus with a basket -- those we point at for the other to look at . It is so vast an alleviation to be able to point for another to look at . And then not to talk . To follow the dark paths of the mind and enter the past , to visit books , to brush aside their branches and break off some fruit . And you take it and marvel , as I take the careless movements of your body and marvel at its ease , its power -- how you fling open windows and are dexterous with your hands . For alas ! my mind is a little impeded , it soon tires ; I fall damp , perhaps disgusting , at the goal .
А еще помпезность, безразличие и акцент, всегда не на том месте, людей, держащихся под люстрами в парадных вечерних платьях, со звездами и украшениями. Зато брызги в живой изгороди, или закат над ровным зимним полем, или опять то, как какая-то старушка сидит, подбоченившись, в омнибусе с корзиной, - на тех, на кого мы показываем, чтобы другой посмотрел. Это такое огромное облегчение — иметь возможность указать другому, чтобы на него посмотрел. А потом не поговорить. Следовать темными путями разума и войти в прошлое, посетить книги, смахнуть их ветки и сорвать какой-нибудь плод. И вы берете его и дивитесь, как я беру неосторожные движения вашего тела и дивлюсь его легкости, его силе, - как вы распахиваете окна и ловко владеете руками. Увы! мой разум немного заторможен, он скоро утомляется; Я падаю мокрый, возможно отвратительный, у цели.