' Why , look , ' said Neville , ' at the clock ticking on the mantelpiece ? Time passes , yes . And we grow old . But to sit with you , alone with you , here in London , in this firelit room , you there , I here , is all . The world ransacked to its uttermost ends , and all its heights stripped and gathered of their flowers , holds no more . Look at the firelight running up and down the gold thread in the curtain . The fruit it circles droops heavy . It falls on the toe of your boot , it gives your face a red rim -- I think it is the firelight and not your face ; I think those are books against the wall , and that a curtain , and that perhaps an armchair . But when you come everything changes . The cups and saucers changed when you came in this morning . There can be no doubt , I thought , pushing aside the newspaper , that our mean lives , unsightly as they are , put on splendour and have meaning only under the eyes of love .
— Почему ты посмотри, — сказал Невилл, — на часы, тикающие на каминной полке? Время идет, да. И мы стареем. Но сидеть с тобой, наедине с тобой, здесь, в Лондоне, в этой освещенной камином комнате, ты там, я здесь — это все. Мир, разграбленный до самых кончиков, и все его вершины, лишенные и лишенные цветов, больше не удерживаются. Посмотрите на свет огня, бегущий вверх и вниз по золотой нити занавески. Плод, который он окружает, тяжело падает. Он падает на носок твоего ботинка, краснеет на твоем лице — я думаю, это свет огня, а не твое лицо; Я думаю, это книги у стены, а это занавеска, а это, может быть, кресло. Но когда ты приходишь, все меняется. Чашки и блюдца поменялись, когда ты пришел сегодня утром. Не может быть сомнения, думал я, откладывая газету, что наша жалкая жизнь, какой бы неприглядной она ни была, обретает блеск и имеет смысл только под глазами любви.