Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

The sun had risen to its full height . It was no longer half seen and guessed at , from hints and gleams , as if a girl couched on her green-sea mattress tired her brows with water-globed jewels that sent lances of opal-tinted light falling and flashing in the uncertain air like the flanks of a dolphin leaping , or the flash of a falling blade . Now the sun burnt uncompromising , undeniable . It struck upon the hard sand , and the rocks became furnaces of red heat ; it searched each pool and caught the minnow hiding in the cranny , and showed the rusty cartwheel , the white bone , or the boot without laces stuck , black as iron , in the sand . It gave to everything its exact measure of colour ; to the sandhills their innumerable glitter , to the wild grasses their glancing green ; or it fell upon the arid waste of the desert , here wind-scourged into furrows , here swept into desolate cairns , here sprinkled with stunted dark-green jungle trees . It lit up the smooth gilt mosque , the frail pink-and-white card houses of the southern village , and the long-breasted , white-haired women who knelt in the river bed beating wrinkled cloths upon stones .

Солнце поднялось во всю высоту. Его больше нельзя было наполовину увидеть и угадать по намекам и блеску, как если бы девушка, лежащая на своем зеленом морском матраце, утомляла свои брови драгоценными камнями в форме водяных шаров, от которых в неопределенном воздухе падали и сверкали копья опалового света. бока прыгающего дельфина или вспышка падающего клинка. Теперь солнце жгло бескомпромиссно, неоспоримо. Он ударился о твердый песок, и камни превратились в раскаленные печи; он обыскал каждую лужу и поймал спрятавшегося в расщелине гольяна, показывал ржавое колесо, белую кость или ботинок без шнурков, застрявший в песке, черный, как железо. Оно придавало всему точную меру цвета; песчаным холмам — их бесчисленный блеск, диким травам — их сверкающая зелень; или он падал на засушливую пустыню пустыни, то пробитую ветром в бороздах, то сметенную в пустынные пирамиды из камней, то усеянную чахлыми темно-зелеными деревьями джунглей. Он освещал гладкую позолоченную мечеть, хрупкие бело-розовые карточные домики южной деревни и длинногрудых седовласых женщин, которые стояли на коленях в русле реки, стуча мятой тканью по камням.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому