The sun fell in sharp wedges inside the room . Whatever the light touched became dowered with a fanatical existence . A plate was like a white lake . A knife looked like a dagger of ice . Suddenly tumblers revealed themselves upheld by streaks of light . Tables and chairs rose to the surface as if they had been sunk under water and rose , filmed with red , orange , purple like the bloom on the skin of ripe fruit . The veins on the glaze of the china , the grain of the wood , the fibres of the matting became more and more finely engraved . Everything was without shadow . A jar was so green that the eye seemed sucked up through a funnel by its intensity and stuck to it like a limpet . Then shapes took on mass and edge . Here was the boss of a chair ; here the bulk of a cupboard . And as the light increased , flocks of shadow were driven before it and conglomerated and hung in many-pleated folds in the background .
Солнце острыми клиньями упало в комнату. Все, чего касался свет, обретало фанатическое существование. Тарелка была похожа на белое озеро. Нож был похож на ледяной кинжал. Внезапно появились тумблеры, поддерживаемые полосами света. Столы и стулья поднимались на поверхность, как если бы они были погружены под воду, и поднимались, покрытые красной, оранжевой, фиолетовой пленкой, как налет на кожуре спелых фруктов. Прожилки на глазури фарфора, текстура дерева, волокна циновки становились все более тонкими. Все было без тени. Банка была настолько зеленой, что глаз от ее интенсивности словно втягивался в воронку и прилипал к ней, как блюдечко. Затем формы приобрели массу и остроту. Вот был начальник стула; здесь большая часть шкафа. А когда свет усилился, перед ним пронеслись стаи теней, сгущались и висели многочисленными складками на заднем плане.