' Alone , I rock my basins ; I am mistress of my fleet of ships . But here , twisting the tassels of this brocaded curtain in my hostess 's window , I am broken into separate pieces ; I am no longer one . What then is the knowledge that Jinny has as she dances ; the assurance that Susan has as , stooping quietly beneath the lamplight , she draws the white cotton through the eye of her needle ? They say , Yes ; they say , No ; they bring their fists down with a bang on the table . But I doubt ; I tremble ; I see the wild thorn tree shake its shadow in the desert .
«В одиночестве я раскачиваю свои тазики; Я хозяйка своего флота кораблей. Но здесь, скручивая кисточки этой парчовой занавески на окне моей хозяйки, я разрываюсь на отдельные куски; Я больше не один. Что же тогда знает Джинни, когда танцует? уверенность, которая есть у Сьюзан, когда она, тихо наклонившись под светом лампы, протягивает белую вату через ушко иглы? Они говорят: да; они говорят: «Нет»; они с грохотом бьют кулаками по столу. Но я сомневаюсь; Я дрожу; Я вижу, как дикое терновое дерево трясет свою тень в пустыне.