' He has shot like an arrow from the room , ' said Bernard . ' He has left me his poem . O friendship , I too will press flowers between the pages of Shakespeare 's sonnets ! O friendship , how piercing are your darts -- there , there , again there .
«Он вылетел из комнаты, как стрела», — сказал Бернард. ' Он оставил мне свое стихотворение. О дружба, я тоже вставлю цветы между страницами сонетов Шекспира! О дружба, как пронзительны твои стрелы - туда, туда, снова туда.