" Now people who make a single impression , and that , in the main , a good one ( for there seems to be a virtue in simplicity ) , are those who keep their equilibrium in mid-stream . ( I instantly see fish with their noses one way , the stream rushing past another . ) Canon , Lycett , Peters , Hawkins , Larpent , Neville -- all fish in mid-stream . But you understand , you , my self , who always comes at a call ( that would be a harrowing experience to call and for no one to come ; that would make the midnight hollow , and explains the expression of old men in clubs -- they have given up calling for a self who does not come ) , you understand that I am only superficially represented by what I was saying tonight . Underneath , and , at the moment when I am most disparate , I am also integrated . I sympathize effusively ; I also sit , like a toad in a hole , receiving with perfect coldness whatever comes . Very few of you who are now discussing me have the double capacity to feel , to reason . Lycett , you see , believes in running after hares ; Hawkins has spent a most industrious afternoon in the library . Peters has his young lady at the circulating library . You are all engaged , involved , drawn in , and absolutely energized to the top of your bent -- all save Neville , whose mind is far too complex to be roused by any single activity . I also am too complex . In my case something remains floating , unattached .
«Люди, которые производят единственное впечатление, и в основном хорошее (ибо в простоте, кажется, есть добродетель), — это те, кто сохраняет равновесие на середине течения. (Мгновенно вижу рыб, носящих нос в одну сторону, а ручей мчится мимо другой.) Кэнон, Лисетт, Питерс, Хокинс, Ларпент, Невилл — все рыбы плывут по течению. Но вы понимаете, вы, я, который всегда приходит по зову (это было бы мучительно, если бы никто не пришел; это сделало бы полночь пустой и объясняет выражение лица стариков в клубах - они перестали призывать себя, которое не приходит), вы понимаете, что я лишь поверхностно представлен тем, что говорил сегодня вечером. Внизу, и в тот момент, когда я наиболее разнороден, я также интегрирован. Я искренне сочувствую; Я тоже сижу, как жаба в норе, с совершенной холодностью воспринимая все, что приходит. Очень немногие из тех, кто сейчас обсуждает меня, обладают двойной способностью чувствовать и рассуждать. Видите ли, Лисетт верит в погоню за зайцами; Хокинс провел в библиотеке очень трудолюбивый день. У Питерса есть его молодая дама в циркулирующей библиотеке. Вы все заняты, вовлечены, вовлечены и абсолютно полны энергии - все, кроме Невилла, чей разум слишком сложен, чтобы его можно было разбудить каким-либо одним занятием. Я тоже слишком сложен. В моем случае что-то остается плавающим, незакрепленным.