Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

The sun rose . Bars of yellow and green fell on the shore , gilding the ribs of the eaten-out boat and making the sea-holly and its mailed leaves gleam blue as steel . Light almost pierced the thin swift waves as they raced fan-shaped over the beach . The girl who had shaken her head and made all the jewels , the topaz , the aquamarine , the water-coloured jewels with sparks of fire in them , dance , now bared her brows and with wide-opened eyes drove a straight pathway over the waves . Their quivering mackerel sparkling was darkened ; they massed themselves ; their green hollows deepened and darkened and might be traversed by shoals of wandering fish . As they splashed and drew back they left a black rim of twigs and cork on the shore and straws and sticks of wood , as if some light shallop had foundered and burst its sides and the sailor had swum to land and bounded up the cliff and left his frail cargo to be washed ashore .

Взошло солнце. На берег падали желтые и зеленые полоски, золотя шпангоуты съеденной лодки и заставляя морской падуб и его кольчужные листья сверкать голубым, как сталь. Свет почти пронзил тонкие быстрые волны, веерообразно несущиеся по пляжу. Девушка, которая покачала головой и заставила танцевать все драгоценности, топазы, аквамарины, акварельные драгоценности с искрами огня в них, теперь обнажила брови и с широко раскрытыми глазами шла прямой дорогой по волнам. . Потемнело их трепетное скумбрильное сверкание; они скопились; их зеленые впадины углублялись и темнели, и их могли пересекать косяки бродячих рыб. Когда они плескались и отходили назад, они оставляли на берегу черный обод из прутьев и пробки, а также соломинок и деревянных палочек, как будто какое-то легкое судно затонуло и лопнуло борта, а матрос доплыл до берега, взобрался на скалу и ушел. его хрупкий груз будет выброшен на берег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому