Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

They require some final refrigeration which I can not give them , dabbling always in warm soluble words . My method , nevertheless , has certain advantages over theirs . Neville is repelled by the grossness of Trumble . Louis , glancing , tripping with the high step of a disdainful crane , picks up words as if in sugar-tongs . It is true that his eyes -- wild , laughing , yet desperate -- express something that we have not gauged . There is about both Neville and Louis a precision , an exactitude , that I admire and shall never possess . Now I begin to be aware that action is demanded . We approach a junction ; at a junction I have to change . I have to board a train for Edinburgh . I can not precisely lay fingers on this fact -- it lodges loosely among my thoughts like a button , like a small coin . Here is the jolly old boy who collects tickets . I had one -- I had one certainly . But it does not matter . Either I shall find it , or I shall not find it . I examine my note-case . I look in all my pockets . These are the things that for ever interrupt the process upon which I am eternally engaged of finding some perfect phrase that fits this very moment exactly . '

Им требуется некоторое окончательное охлаждение, которого я не могу им дать, постоянно балуясь теплыми растворимыми словами. Мой метод, тем не менее, имеет определенные преимущества перед их. Невилла отталкивает грубость Трамбла. Луи, оглядываясь, спотыкаясь высокой походкой презрительного журавля, подбирает слова, словно щипцами для сахара. Это правда, что его глаза – дикие, смеющиеся, но в то же время отчаянные – выражают нечто, чего мы не можем оценить. И в Невилле, и в Луи есть точность, точность, которой я восхищаюсь и которой никогда не смогу обладать. Теперь я начинаю осознавать, что необходимы действия. Мы приближаемся к перекрестку; на перекрестке мне нужно пересесть. Мне нужно сесть на поезд до Эдинбурга. Я не могу точно указать на этот факт — он болтается в моих мыслях, как пуговица, как мелкая монета. Вот веселый старик, который собирает билеты. У меня был один, конечно, был. Но это не имеет значения. Либо я найду его, либо не найду. Я рассматриваю свой футляр для записей. Я обыскиваю все свои карманы. Это то, что навсегда прерывает процесс, которым я вечно занимаюсь, пытаясь найти идеальную фразу, которая точно подойдет к данному моменту».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому