' That dark woman , ' said Jinny , ' with high cheek-bones , has a shiny dress , like a shell , veined , for wearing in the evening . That is nice for summer , but for winter I should like a thin dress shot with red threads that would gleam in the firelight . Then when the lamps were lit , I should put on my red dress and it would be thin as a veil , and would wind about my body , and billow out as I came into the room , pirouetting . It would make a flower shape as I sank down , in the middle of the room , on a gilt chair .
— У этой смуглой женщины с высокими скулами, — сказала Джинни, — блестящее платье, похожее на ракушку, с прожилками, для вечернего ношения. Для лета это хорошо, но для зимы мне бы хотелось тонкое платье, украшенное красными нитками, которые блестели бы в свете костра. Затем, когда зажигались лампы, я надевала свое красное платье, и оно было тонким, как вуаль, обвивалось вокруг моего тела и развевалось, когда я входил в комнату, выполняя пируэты. Когда я опускался посреди комнаты на позолоченный стул, он принимал форму цветка.