Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

'S ince I am supposed , ' said Neville , ' to be too delicate to go with them , since I get so easily tired and then am sick , I will use this hour of solitude , this reprieve from conversation , to coast round the purlieus of the house and recover , if I can , by standing on the same stair half-way up the landing , what I felt when I heard about the dead man through the swing-door last night when cook was shoving in and out the dampers . He was found with his throat cut . The apple-tree leaves became fixed in the sky ; the moon glared ; I was unable to lift my foot up the stair . He was found in the gutter . His blood gurgled down the gutter . His jowl was white as a dead codfish . I shall call this stricture , this rigidity , " death among the apple trees " for ever . There were the floating , pale-grey clouds ; and the immitigable tree ; the implacable tree with its greaved silver bark . The ripple of my life was unavailing . I was unable to pass by . There was an obstacle . " I can not surmount this unintelligible obstacle , " I said . And the others passed on . But we are doomed , all of us , by the apple trees , by the immitigable tree which we can not pass .

«Поскольку я должен быть слишком деликатным, чтобы идти с ними, — сказал Невилл, — поскольку я так легко утомляюсь, а потом заболеваю, я воспользуюсь этим часом одиночества, этой отсрочкой от разговоров, чтобы прогуляться по окрестностям Дом и восстановить, если смогу, стоя на той же лестнице на полпути к лестничной площадке, то же самое, что я почувствовал, когда вчера вечером услышал о мертвом человеке через распашную дверь, когда повар толкал и выдвигал заслонки. Его нашли с перерезанным горлом. Листья яблони застыли в небе; луна сверкала; Я не мог поднять ногу вверх по лестнице. Его нашли в канаве. Его кровь хлынула по сточной канаве. Его челюсть была белой, как дохлая треска. Эту строгость, эту жесткость я назову навсегда «смертью среди яблонь». Там плыли бледно-серые облака; и неповторимое дерево; неумолимое дерево с шероховатой серебряной корой. Пульсация моей жизни была бесполезной. Я не смог пройти мимо. Было препятствие. «Я не могу преодолеть это непонятное препятствие», — сказал я. А остальные прошли дальше. Но мы все обречены яблонями, непреодолимым деревом, мимо которого мы не можем пройти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому