'N ow she walks across the field with a swing , nonchalantly , to deceive us . Then she comes to the dip ; she thinks she is unseen ; she begins to run with her fists clenched in front of her . Her nails meet in the ball of her pocket-handkerchief . She is making for the beech woods out of the light . She spreads her arms as she comes to them and takes to the shade like a swimmer . But she is blind after the light and trips and flings herself down on the roots under the trees , where the light seems to pant in and out , in and out . The branches heave up and down . There is agitation and trouble here . There is gloom . The light is fitful . There is anguish here . The roots make a skeleton on the ground , with dead leaves heaped in the angles . Susan has spread her anguish out . Her pocket-handkerchief is laid on the roots of the beech trees and she sobs , sitting crumpled where she has fallen . '
«Теперь она беспечно ходит по полю, чтобы обмануть нас. Затем она подходит к купальне; она думает, что ее никто не видит; она начинает бежать, сжав перед собой кулаки. Ее ногти встречаются в клубке носового платка. Она направляется к буковому лесу вдали от света. Она раскидывает руки, подходит к ним и уходит в тень, как пловец. Но она слепа после света, спотыкается и бросается на корни под деревьями, где свет, кажется, проникает и гаснет, входит и гаснет. Ветви поднимаются и опускаются. Здесь волнение и беда. Там мрак. Свет прерывистый. Здесь есть тоска. Корни образуют на земле скелет, а по углам свалены мертвые листья. Сьюзен выразила свою боль. Ее носовой платок положен на корни буков, и она рыдает, сидя, скорчившись, там, где упала».