Mercifully one need not say , very briskly , crossing the lawn to greet old Mrs. Beckwith , who would be coming out to find a corner to sit in , " Oh , good-morning , Mrs. Beckwith ! What a lovely day ! Are you going to be so bold as to sit in the sun ? Jasper 's hidden the chairs . Do let me find you one ! " and all the rest of the usual chatter . One need not speak at all . One glided , one shook one 's sails ( there was a good deal of movement in the bay , boats were starting off ) between things , beyond things . Empty it was not , but full to the brim . She seemed to be standing up to the lips in some substance , to move and float and sink in it , yes , for these waters were unfathomably deep . Into them had spilled so many lives . The Ramsays ' ; the children 's ; and all sorts of waifs and strays of things besides . A washer-woman with her basket ; a rook , a red-hot poker ; the purples and grey-greens of flowers : some common feeling which held the whole together .
К счастью, не нужно очень быстро говорить, пересекая лужайку, чтобы поприветствовать старую миссис Беквит, которая должна была выйти в поисках уголка, где можно присесть: «О, доброе утро, миссис Беквит! Какой прекрасный день! Собираетесь ли вы быть настолько смелыми, чтобы сидеть на солнце? Джаспер спрятал стулья. Дай мне найти тебе одного!» а все остальное обычная болтовня. Не нужно вообще говорить. Кто-то скользил, кто-то тряс парусами (в бухте было много движения, лодки трогались с места) между вещами, за вещами. Пустой он не был, но полный до краев. Казалось, она стояла по самые губы в каком-то веществе, двигалась, плавала и тонула в нем, да, ибо воды эти были непостижимо глубоки. В них влилось столько жизней. Рамзи; дети; и еще всякие бродяги и бродячие твари. Прачка со своей корзиной; ладья, раскаленная кочерга; пурпурные и серо-зеленые цвета: какое-то общее чувство, которое скрепляло все вместе.