He read , she thought , as if he were guiding something , or wheedling a large flock of sheep , or pushing his way up and up a single narrow path ; and sometimes he went fast and straight , and broke his way through the bramble , and sometimes it seemed a branch struck at him , a bramble blinded him , but he was not going to let himself be beaten by that ; on he went , tossing over page after page . And she went on telling herself a story about escaping from a sinking ship , for she was safe , while he sat there ; safe , as she felt herself when she crept in from the garden , and took a book down , and the old gentleman , lowering the paper suddenly , said something very brief over the top of it about the character of Napoleon .
Он читал, думала она, так, словно руководил чем-то, или уговаривал большое стадо овец, или пробирался вверх и вверх по одной-единственной узкой тропинке; а иногда он шел быстро и прямо, и продирался сквозь ежевику, а иногда казалось, что ветка ударила его, ежевика ослепила его, но он не собирался давать себя побить этим; он продолжал, перелистывая страницу за страницей. И она продолжала рассказывать себе историю о побеге с тонущего корабля, потому что она была в безопасности, пока он там сидел; в безопасности, как она себя чувствовала, когда прокралась из сада и взяла книгу, и старый джентльмен, внезапно опустив газету, сказал поверх нее что-то очень краткое о характере Наполеона.