Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

And , resting , looking from one to the other vaguely , the old question which traversed the sky of the soul perpetually , the vast , the general question which was apt to particularise itself at such moments as these , when she released faculties that had been on the strain , stood over her , paused over her , darkened over her . What is the meaning of life ? That was all -- a simple question ; one that tended to close in on one with years . The great revelation had never come . The great revelation perhaps never did come . Instead there were little daily miracles , illuminations , matches struck unexpectedly in the dark ; here was one . This , that , and the other ; herself and Charles Tansley and the breaking wave ; Mrs. Ramsay bringing them together ; Mrs. Ramsay saying , " Life stand still here " ; Mrs. Ramsay making of the moment something permanent ( as in another sphere Lily herself tried to make of the moment something permanent ) -- this was of the nature of a revelation . In the midst of chaos there was shape ; this eternal passing and flowing ( she looked at the clouds going and the leaves shaking ) was struck into stability . Life stand still here , Mrs. Ramsay said . " Mrs. Ramsay ! Mrs. Ramsay ! " she repeated . She owed it all to her .

И, отдыхая, смутно переводя взгляд с одного на другого, старый вопрос, который постоянно пересекал небо души, обширный, общий вопрос, который имел склонность конкретизироваться в такие моменты, как эти, когда она высвобождала способности, которые были напряжение нависло над ней, остановилось над ней, потемнело над ней. В чем смысл жизни? Вот и все — простой вопрос; тот, который имел тенденцию сближаться с годами. Великое откровение так и не пришло. Великое откровение, возможно, так и не пришло. Вместо этого происходили маленькие ежедневные чудеса, иллюминации, спички, неожиданно зажигавшиеся в темноте; здесь был один. То, то и другое; она сама, Чарльз Тэнсли и прибойная волна; Миссис Рэмзи собирает их вместе; Миссис Рамзи говорит: «Жизнь здесь стоит на месте»; Миссис Рэмзи сделала момент чем-то постоянным (как в другой сфере Лили сама пыталась сделать момент чем-то постоянным) — это было своего рода откровением. Посреди хаоса была форма; это вечное течение и течение (она смотрела на бегущие облака и трясущиеся листья) обрело устойчивость. Жизнь здесь остановилась, сказала миссис Рэмзи. «Миссис Рамзи! Миссис Рэмзи!» повторила она. Она была обязана всем этим ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому