And now as if the cleaning and the scrubbing and the scything and the mowing had drowned it there rose that half-heard melody , that intermittent music which the ear half catches but lets fall ; a bark , a bleat ; irregular , intermittent , yet somehow related ; the hum of an insect , the tremor of cut grass , dissevered yet somehow belonging ; the jar of a dorbeetle , the squeak of a wheel , loud , low , but mysteriously related ; which the ear strains to bring together and is always on the verge of harmonising , but they are never quite heard , never fully harmonised , and at last , in the evening , one after another the sounds die out , and the harmony falters , and silence falls . With the sunset sharpness was lost , and like mist rising , quiet rose , quiet spread , the wind settled ; loosely the world shook itself down to sleep , darkly here without a light to it , save what came green suffused through leaves , or pale on the white flowers in the bed by the window .
И теперь, как будто уборка, стирка, стрижка и покос заглушили его, возникла та полуслышная мелодия, та прерывистая музыка, которую ухо наполовину улавливает, но отпускает; лай, блеяние; нерегулярный, прерывистый, но каким-то образом связанный; жужжание насекомых, дрожь скошенной травы, разрозненные, но каким-то образом родственные; тряска жука-доржука, скрип колеса, громкий, низкий, но таинственно связанный; которые слух напрягает, чтобы соединить воедино, и всегда находится на грани гармонии, но они никогда не слышны вполне, никогда не гармонируются полностью, и наконец, вечером один за другим звуки замирают, и гармония колеблется, и наступает тишина. падает. С закатом резкость пропала, и, как туман поднялся, тихо поднялся, тишина разлилась, ветер утих; мир свободно трясся, погружаясь в сон, здесь было темно, без света, если не считать зелени, пронизывающей листья, или бледного цвета на белых цветах на кровати у окна.