For now had come that moment , that hesitation when dawn trembles and night pauses , when if a feather alight in the scale it will be weighed down . One feather , and the house , sinking , falling , would have turned and pitched downwards to the depths of darkness . In the ruined room , picnickers would have lit their kettles ; lovers sought shelter there , lying on the bare boards ; and the shepherd stored his dinner on the bricks , and the tramp slept with his coat round him to ward off the cold . Then the roof would have fallen ; briars and hemlocks would have blotted out path , step and window ; would have grown , unequally but lustily over the mound , until some trespasser , losing his way , could have told only by a red-hot poker among the nettles , or a scrap of china in the hemlock , that here once some one had lived ; there had been a house .
Ибо сейчас настал тот момент, то колебание, когда дрожит рассвет и останавливается ночь, когда, если перышко загорится на весах, оно будет отягощено. Одно перо, и дом, погружаясь, падая, перевернулся бы и рухнул вниз, в пучину тьмы. В разрушенной комнате участники пикника зажгли бы свои чайники; влюбленные искали там приюта, лежа на голых досках; пастух складывал свой обед на кирпичи, а бродяга спал, укутавшись в пальто, чтобы защититься от холода. Тогда бы крыша упала; шиповник и болиголов загородили бы тропинку, ступеньку и окно; росли бы неравномерно, но энергично над курганом, пока какой-нибудь нарушитель, заблудившись, не мог бы сказать только по раскаленной кочерге среди крапивы или по куску фарфора в болиголове, что здесь когда-то кто-то жил; там был дом.