" Good-evening , Mrs. McNab , " she said , and told cook to keep a plate of milk soup for her -- quite thought she wanted it , carrying that heavy basket all the way up from town . She could see her now , stooping over her flowers ; and faint and flickering , like a yellow beam or the circle at the end of a telescope , a lady in a grey cloak , stooping over her flowers , went wandering over the bedroom wall , up the dressing-table , across the wash-stand , as Mrs. McNab hobbled and ambled , dusting , straightening .
«Добрый вечер, миссис Макнаб», — сказала она и велела кухарке оставить для нее тарелку молочного супа — вполне думала, что ей это нужно, неся эту тяжелую корзину весь путь из города. Теперь она могла видеть ее, склонившуюся над цветами; И слабая и мерцающая, как желтый луч или круг на конце телескопа, дама в сером плаще, склонившись над цветами, бродила по стене спальни, по туалетному столику, через умывальник, пока миссис Макнаб ковыляла и шла, вытирая пыль и выпрямляясь.