Thinking no harm , for the family would not come , never again , some said , and the house would be sold at Michaelmas perhaps , Mrs. McNab stooped and picked a bunch of flowers to take home with her . She laid them on the table while she dusted . She was fond of flowers . It was a pity to let them waste . Suppose the house were sold ( she stood arms akimbo in front of the looking-glass ) it would want seeing to -- it would . There it had stood all these years without a soul in it . The books and things were mouldy , for , what with the war and help being hard to get , the house had not been cleaned as she could have wished . It was beyond one person 's strength to get it straight now . She was too old . Her legs pained her . All those books needed to be laid out on the grass in the sun ; there was plaster fallen in the hall ; the rain-pipe had blocked over the study window and let the water in ; the carpet was ruined quite . But people should come themselves ; they should have sent somebody down to see . For there were clothes in the cupboards ; they had left clothes in all the bedrooms . What was she to do with them ? They had the moth in them -- Mrs. Ramsay 's things . Poor lady ! She would never want THEM again . She was dead , they said ; years ago , in London . There was the old grey cloak she wore gardening ( Mrs. McNab fingered it ) . She could see her , as she came up the drive with the washing , stooping over her flowers ( the garden was a pitiful sight now , all run to riot , and rabbits scuttling at you out of the beds ) -- she could see her with one of the children by her in that grey cloak .
Не думая о чем-то плохом, поскольку семья больше никогда не придет, говорили некоторые, а дом, возможно, будет продан к Михайлову празднику, миссис Макнаб нагнулась и сорвала букет цветов, чтобы забрать его с собой домой. Она положила их на стол, пока вытирала пыль. Она любила цветы. Жалко было позволить им пропадать. Предположим, что дом продадут (она стояла, подбоченившись, перед зеркалом), и он захотел бы об этом позаботиться — так и сделал бы. Там он простоял все эти годы без души. Книги и другие вещи были заплесневелыми, поскольку из-за войны и трудностей с получением помощи дом не был убран, как ей хотелось. Разобраться в этом сейчас было выше сил одного человека. Она была слишком старой. Ноги болели. Все эти книги нужно было разложить на траве под солнцем; в передней обвалилась штукатурка; водосточная труба заблокировалась над окном кабинета и пропускала воду; ковер был совершенно испорчен. Но люди должны прийти сами; им следовало послать кого-нибудь посмотреть. Ибо в шкафах была одежда; они оставили одежду во всех спальнях. Что ей было с ними делать? В них была моль — в вещах миссис Рэмзи. Бедная леди! Она больше никогда не захочет ИХ снова. Они сказали, что она умерла; лет назад в Лондоне. Там был старый серый плащ, который она носила в саду (миссис Макнаб потрогала его). Она могла видеть ее, когда она шла по подъездной дорожке с бельем, склонившись над цветами (сад теперь представлял собой жалкое зрелище, весь взбунтовался, и кролики выбегали на тебя с грядок) - она могла видеть ее с одного детей рядом с ней в этом сером плаще.