But slumber and sleep though it might there came later in the summer ominous sounds like the measured blows of hammers dulled on felt , which , with their repeated shocks still further loosened the shawl and cracked the tea-cups . Now and again some glass tinkled in the cupboard as if a giant voice had shrieked so loud in its agony that tumblers stood inside a cupboard vibrated too . Then again silence fell ; and then , night after night , and sometimes in plain mid-day when the roses were bright and light turned on the wall its shape clearly there seemed to drop into this silence , this indifference , this integrity , the thud of something falling .
Но, несмотря на сон и сон, позже, летом, доносились зловещие звуки, похожие на размеренные удары тупых молотков по войлоку, которые своими повторяющимися толчками еще больше ослабляли шаль и треснули чайные чашки. Время от времени в шкафу звенело какое-нибудь стекло, словно гигантский голос кричал так громко в агонии, что стаканы, стоявшие внутри шкафа, тоже вибрировали. Затем снова наступила тишина; и затем, ночь за ночью, а иногда и в полдень, когда розы были яркими и свет падал на стену, ее форма ясно, казалось, падала в эту тишину, в это безразличие, в эту целостность, в этот стук чего-то падающего.