Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

And now in the heat of summer the wind sent its spies about the house again . Flies wove a web in the sunny rooms ; weeds that had grown close to the glass in the night tapped methodically at the window pane . When darkness fell , the stroke of the Lighthouse , which had laid itself with such authority upon the carpet in the darkness , tracing its pattern , came now in the softer light of spring mixed with moonlight gliding gently as if it laid its caress and lingered stealthily and looked and came lovingly again . But in the very lull of this loving caress , as the long stroke leant upon the bed , the rock was rent asunder ; another fold of the shawl loosened ; there it hung , and swayed . Through the short summer nights and the long summer days , when the empty rooms seemed to murmur with the echoes of the fields and the hum of flies , the long streamer waved gently , swayed aimlessly ; while the sun so striped and barred the rooms and filled them with yellow haze that Mrs. McNab , when she broke in and lurched about , dusting , sweeping , looked like a tropical fish oaring its way through sun-lanced waters .

И вот в летнюю жару ветер снова разогнал по дому своих шпионов. В солнечных комнатах мухи плели паутину; сорняки, подросшие за ночь к стеклу, методично постукивали по оконному стеклу. Когда наступила темнота, удар Маяка, который с такой властью лег на ковер во тьме, прочерчивая его узор, теперь появился в более мягком весеннем свете, смешанном с лунным светом, мягко скользя, как будто он положил свою ласку и украдкой задержался. и посмотрел, и пришел с любовью снова. Но в самом затишье этой любовной ласки, когда длинный удар коснулся кровати, камень раскололся на части; еще одна складка шали ослабла; вот оно висело и покачивалось. Короткими летними ночами и длинными летними днями, когда пустые комнаты, казалось, гудели от эха полей и жужжания мух, длинный серпантин мягко колыхался, бесцельно покачивался; солнце так полосало, заслоняло комнаты и заполняло их желтой дымкой, что миссис Макнаб, когда она ворвалась и, покачиваясь, смахивала пыль, подметала, выглядела как тропическая рыба, плывущая по залитым солнцем водам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому