Visions of joy there must have been at the wash-tub , say with her children ( yet two had been base-born and one had deserted her ) , at the public-house , drinking ; turning over scraps in her drawers . Some cleavage of the dark there must have been , some channel in the depths of obscurity through which light enough issued to twist her face grinning in the glass and make her , turning to her job again , mumble out the old music hall song . The mystic , the visionary , walking the beach on a fine night , stirring a puddle , looking at a stone , asking themselves " What am I , " " What is this ? " had suddenly an answer vouchsafed them : ( they could not say what it was ) so that they were warm in the frost and had comfort in the desert . But Mrs. McNab continued to drink and gossip as before .
Видения радости, должно быть, возникали у корыта, скажем, с ее детьми (однако двое из них были низкорожденными, а один ее бросил), в трактире, когда она пила; переворачивала объедки в своих ящиках. Должно быть, там был какой-то разрыв тьмы, какой-то канал в глубинах мрака, через который выходило достаточно света, чтобы исказить ее лицо, ухмыляющееся в стекле, и заставить ее, снова повернувшись к своей работе, пробормотать старую песню мюзик-холла. Мистик, провидец, идущий по пляжу в погожую ночь, размешивающий лужу, смотрящий на камень и спрашивающий себя: «Что я такое», «Что это?» вдруг сподобил их ответа: (они не могли сказать, какой именно), чтобы им было тепло в мороз и было утешение в пустыне. Но миссис Макнаб продолжала пить и сплетничать, как и прежде.