Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

As she lurched ( for she rolled like a ship at sea ) and leered ( for her eyes fell on nothing directly , but with a sidelong glance that deprecated the scorn and anger of the world -- she was witless , she knew it ) , as she clutched the banisters and hauled herself upstairs and rolled from room to room , she sang . Rubbing the glass of the long looking-glass and leering sideways at her swinging figure a sound issued from her lips -- something that had been gay twenty years before on the stage perhaps , had been hummed and danced to , but now , coming from the toothless , bonneted , care-taking woman , was robbed of meaning , was like the voice of witlessness , humour , persistency itself , trodden down but springing up again , so that as she lurched , dusting , wiping , she seemed to say how it was one long sorrow and trouble , how it was getting up and going to bed again , and bringing things out and putting them away again . It was not easy or snug this world she had known for close on seventy years . Bowed down she was with weariness . How long , she asked , creaking and groaning on her knees under the bed , dusting the boards , how long shall it endure ? but hobbled to her feet again , pulled herself up , and again with her sidelong leer which slipped and turned aside even from her own face , and her own sorrows , stood and gaped in the glass , aimlessly smiling , and began again the old amble and hobble , taking up mats , putting down china , looking sideways in the glass , as if , after all , she had her consolations , as if indeed there twined about her dirge some incorrigible hope

Пока она кренилась (потому что она перекатывалась, как корабль в море) и взирала (ибо ее глаза не падали ни на что прямо, а искоса, осуждая презрение и гнев мира — она была глупа, она знала это), когда она схватившись за перила, поднялась наверх и перекатилась из комнаты в комнату, она пела. Потерев стекло длинного зеркала и покосившись на свою раскачивающуюся фигуру, из ее губ вырвался звук - что-то, что двадцать лет назад было весело на сцене, под что напевали и танцевали, но теперь, исходящее от беззубого заботливая женщина в чепчике, была лишена смысла, была подобна голосу глупости, юмора, самой настойчивости, затоптанной, но снова вздымающейся, так что, покачиваясь, вытирая пыль, вытирая, она как будто говорила, как это было долгая печаль и тревога, как снова вставала и ложилась спать, выносила и снова укладывала вещи. Этот мир, который она знала почти семьдесят лет, не был легким и уютным. Склонилась она от усталости. Как долго, спросила она, скрипя и охая, стоя на коленях под кроватью и смахивая пыль с досок, как долго это будет терпеть? но снова приковыляла на ноги, подтянулась и снова с косой усмешкой, соскользнувшей и отвернувшейся даже от ее собственного лица и от ее собственных печалей, стояла и глядела в зеркало, бесцельно улыбаясь, и снова начинала старую иноходь и ковыляет, подбирая циновки, ставя фарфор, покосившись в зеркало, как будто все-таки она нашла утешение, как будто и в самом деле вокруг ее панихиды витала какая-то неисправимая надежда

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому