Nothing it seemed could break that image , corrupt that innocence , or disturb the swaying mantle of silence which , week after week , in the empty room , wove into itself the falling cries of birds , ships hooting , the drone and hum of the fields , a dog 's bark , a man 's shout , and folded them round the house in silence . Once only a board sprang on the landing ; once in the middle of the night with a roar , with a rupture , as after centuries of quiescence , a rock rends itself from the mountain and hurtles crashing into the valley , one fold of the shawl loosened and swung to and fro . Then again peace descended ; and the shadow wavered ; light bent to its own image in adoration on the bedroom wall ; and Mrs. McNab , tearing the veil of silence with hands that had stood in the wash-tub , grinding it with boots that had crunched the shingle , came as directed to open all windows , and dust the bedrooms .
Казалось, ничто не могло разрушить этот образ, испортить эту невинность или нарушить колышущуюся мантию тишины, которая неделю за неделей в пустой комнате вплетала в себя падающие крики птиц, улюлюканье кораблей, гул и гул полей, лай собаки, крик человека, и молча сложили их вокруг дома. Однажды на площадке подскочила только доска; однажды среди ночи с грохотом, с разрывом, как после столетий покоя, от горы отрывается скала и мчится, грохнувшись в долину, одна складка шали расшаталась и закачалась взад и вперед. Затем снова наступил мир; и тень дрогнула; свет с обожанием склонялся к своему собственному образу на стене спальни; и миссис Макнаб, разорвав завесу тишины руками, стоявшими в ванне, растерев ее ботинками, хрустнувшими гальку, пришла по указанию открыть все окна и вытереть пыль в спальнях.