The nights now are full of wind and destruction ; the trees plunge and bend and their leaves fly helter skelter until the lawn is plastered with them and they lie packed in gutters and choke rain pipes and scatter damp paths . Also the sea tosses itself and breaks itself , and should any sleeper fancying that he might find on the beach an answer to his doubts , a sharer of his solitude , throw off his bedclothes and go down by himself to walk on the sand , no image with semblance of serving and divine promptitude comes readily to hand bringing the night to order and making the world reflect the compass of the soul . The hand dwindles in his hand ; the voice bellows in his ear . Almost it would appear that it is useless in such confusion to ask the night those questions as to what , and why , and wherefore , which tempt the sleeper from his bed to seek an answer .
Ночи теперь полны ветра и разрушения; деревья падают и гнутся, а их листья беспорядочно летят, пока ими не покрывается лужайка, и они не лежат в желобах, не забивают водосточные трубы и не разбрасывают влажные дорожки. И море ворочается и разбивается, и если кто-нибудь из спящих, воображая, что он может найти на берегу ответ на свои сомнения, соучастника своего одиночества, сбросит с себя постельное белье и спустится один, чтобы прогуляться по песку, никакого образа с видимостью служения и божественной оперативностью легко приходит в руки, приводя ночь в порядок и заставляя мир отражать компас души. Рука уменьшается в его руке; — ревет ему в ухо голос. Почти казалось бы, что бесполезно в такой суматохе задавать ночи те вопросы о том, что, почему и почему, которые соблазняют спящего вставать с постели искать ответа.