They could not improve upon that , whatever they might say ; and his own position became more secure . The lovers were fiddlesticks , he thought , collecting it all in his mind again . That 's fiddlesticks , that 's first-rate , he thought , putting one thing beside another . But he must read it again . He could not remember the whole shape of the thing . He had to keep his judgement in suspense . So he returned to the other thought -- if young men did not care for this , naturally they did not care for him either . One ought not to complain , thought Mr. Ramsay , trying to stifle his desire to complain to his wife that young men did not admire him . But he was determined ; he would not bother her again . Here he looked at her reading . She looked very peaceful , reading . He liked to think that every one had taken themselves off and that he and she were alone . The whole of life did not consist in going to bed with a woman , he thought , returning to Scott and Balzac , to the English novel and the French novel .
Что бы они ни говорили, они не могли этого улучшить; и его собственное положение стало более безопасным. «Любовники — это пустяки», — подумал он, снова собирая все это в уме. «Это ерунда, это первоклассно», — подумал он, ставя одно рядом с другим. Но он должен прочитать это еще раз. Он не мог вспомнить всю форму этой штуки. Ему пришлось держать свое суждение в напряжении. Тогда он вернулся к другой мысли: если молодых людей это не заботит, то, естественно, и он им не интересен. «Не следует жаловаться», — подумал мистер Рэмзи, пытаясь подавить в себе желание жаловаться жене, что молодые люди им не восхищаются. Но он был полон решимости; он больше не будет ее беспокоить. Здесь он посмотрел, как она читает. Она выглядела очень умиротворенной, читая. Ему нравилось думать, что все разошлись и что он и она остались одни. Вся жизнь не в том, чтобы лечь в постель с женщиной, думал он, возвращаясь к Скотту и Бальзаку, к английскому роману и французскому роману.