And she waited a little , knitting , wondering , and slowly rose those words they had said at dinner , " the China rose is all abloom and buzzing with the honey bee , " began washing from side to side of her mind rhythmically , and as they washed , words , like little shaded lights , one red , one blue , one yellow , lit up in the dark of her mind , and seemed leaving their perches up there to fly across and across , or to cry out and to be echoed ; so she turned and felt on the table beside her for a book .
И она немного подождала, вязала, размышляя, и медленно произнесла те слова, которые они сказали за ужином: «Китайская роза вся цветет и жужжит медоносной пчелой», — начала ритмично проноситься из стороны в сторону ее сознания, и по мере того, как они вымытые слова, словно маленькие затененные огоньки, один красный, один синий, один желтый, зажглись во тьме ее разума и, казалось, покинули свои насесты, чтобы летать повсюду или кричать и слышать эхо; поэтому она повернулась и нащупала на столе рядом с собой книгу.