" Oh , coffee ! " said Mrs. Ramsay . But it was much rather a question ( she was thoroughly roused , Lily could see , and talked very emphatically ) of real butter and clean milk . Speaking with warmth and eloquence , she described the iniquity of the English dairy system , and in what state milk was delivered at the door , and was about to prove her charges , for she had gone into the matter , when all round the table , beginning with Andrew in the middle , like a fire leaping from tuft to tuft of furze , her children laughed ; her husband laughed ; she was laughed at , fire-encircled , and forced to veil her crest , dismount her batteries , and only retaliate by displaying the raillery and ridicule of the table to Mr. Bankes as an example of what one suffered if one attacked the prejudices of the British Public .
«О, кофе!» - сказала миссис Рэмзи. Но скорее речь шла о настоящем масле и чистом молоке (она была совершенно разбужена, как видела Лили, и говорила очень настойчиво). Говоря с теплотой и красноречием, она описала беззаконие английской молочной системы и то, в каком состоянии молоко доставлялось к дверям, и собиралась доказать свои обвинения, поскольку она углубилась в этот вопрос, когда все вокруг стола начали с Эндрю посередине, как огонь, перескакивающий с пучка на пучок дрока, смеялись ее дети; ее муж засмеялся; над ней смеялись, ее окружили огнем, заставили скрыть свой гребень, снять батареи и в ответ только показать мистеру Бэнксу насмешки и насмешки за столом в качестве примера того, что человек страдает, если нападает на предрассудки Британская общественность.