But indeed she was not jealous , only , now and then , when she made herself look in her glass , a little resentful that she had grown old , perhaps , by her own fault . ( The bill for the greenhouse and all the rest of it . ) She was grateful to them for laughing at him . ( " How many pipes have you smoked today , Mr. Ramsay ? " and so on ) , till he seemed a young man ; a man very attractive to women , not burdened , not weighed down with the greatness of his labours and the sorrows of the world and his fame or his failure , but again as she had first known him , gaunt but gallant ; helping her out of a boat , she remembered ; with delightful ways , like that ( she looked at him , and he looked astonishingly young , teasing Minta ) . For herself -- " Put it down there , " she said , helping the Swiss girl to place gently before her the huge brown pot in which was the boeuf en daube -- for her own part , she liked her boobies . Paul must sit by her . She had kept a place for him . Really , she sometimes thought she liked the boobies best . They did not bother one with their dissertations . How much they missed , after all , these very clever men ! How dried up they did become , to be sure . There was something , she thought as he sat down , very charming about Paul . His manners were delightful to her , and his sharp cut nose and his bright blue eyes . He was so considerate .
Впрочем, она и не ревновала, а лишь изредка, когда заставляла себя смотреть в зеркало, немного обижаясь, что состарилась, может быть, по своей вине. (Счет за теплицу и все остальное.) Она была благодарна им за то, что они посмеялись над ним. («Сколько трубок вы выкурили сегодня, мистер Рамзи?» и так далее), пока он не стал казаться молодым человеком; мужчина, очень привлекательный для женщин, не обремененный, не отягощенный величием своих трудов и горестями мира, своей славой или своими неудачами, но снова таким, каким она впервые его узнала, худощавым, но галантным; помогала ей выбраться из лодки, вспомнила она; такими восхитительными манерами (она посмотрела на него, и он выглядел удивительно молодым, дразня Минту). Что касается себя — «Поставь это сюда», — сказала она, помогая швейцарской девушке аккуратно поставить перед ней огромный коричневый горшок, в котором было boeuf en daube, — со своей стороны, ей нравились ее сиськи. Пол должен сидеть рядом с ней. Она оставила для него место. Честно говоря, иногда ей казалось, что больше всего ей нравятся сиськи. Они никого не утомляли своими диссертациями. Как же им все-таки не хватало этих умнейших людей! Насколько они высохли, это правда. Было что-то очень очаровательное в Поле, подумала она, когда он сел. Ей нравились его манеры, острый нос и ярко-голубые глаза. Он был таким внимательным.