Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

But perhaps he was rather unusual , he thought , in this ; he never let himself get into a groove . He had friends in all circles ... Mrs. Ramsay had to break off here to tell the maid something about keeping food hot . That was why he preferred dining alone . All those interruptions annoyed him . Well , thought William Bankes , preserving a demeanour of exquisite courtesy and merely spreading the fingers of his left hand on the table-cloth as a mechanic examines a tool beautifully polished and ready for use in an interval of leisure , such are the sacrifices one 's friends ask of one . It would have hurt her if he had refused to come . But it was not worth it for him . Looking at his hand he thought that if he had been alone dinner would have been almost over now ; he would have been free to work . Yes , he thought , it is a terrible waste of time . The children were dropping in still . " I wish one of you would run up to Roger 's room , " Mrs. Ramsay was saying . How trifling it all is , how boring it all is , he thought , compared with the other thing -- work . Here he sat drumming his fingers on the table-cloth when he might have been -- he took a flashing bird 's - eye view of his work . What a waste of time it all was to be sure ! Yet , he thought , she is one of my oldest friends . I am by way of being devoted to her . Yet now , at this moment her presence meant absolutely nothing to him : her beauty meant nothing to him ; her sitting with her little boy at the window -- nothing , nothing . He wished only to be alone and to take up that book .

Но, возможно, он был в этом довольно необычен, подумал он; он никогда не позволял себе войти в колею. У него были друзья во всех кругах... Здесь миссис Рэмзи пришлось прерваться, чтобы рассказать горничной кое-что о том, как поддерживать еду горячей. Вот почему он предпочитал ужинать в одиночестве. Все эти помехи его раздражали. «Что ж, — подумал Уильям Бэнкс, сохраняя манеру изысканной вежливости и просто растопырив пальцы левой руки на скатерти, как механик осматривает прекрасно отполированный и готовый к использованию инструмент в перерыве досуга, — таковы жертвы, на которые идут друзья». спроси у одного. Ей было бы больно, если бы он отказался прийти. Но оно того не стоило. Глядя на свою руку, он думал, что, если бы он был один, обед уже почти закончился бы; он мог бы свободно работать. Да, подумал он, это ужасная трата времени. Дети все еще заходили. «Я бы хотела, чтобы кто-нибудь из вас забежал в комнату Роджера», — говорила миссис Рэмзи. «Как все это пустяк, как все это скучно, — думал он, — по сравнению с другим делом — работой». Здесь он сидел и барабанил пальцами по скатерти, хотя мог бы, и окинул мелькающим взглядом на свою работу с высоты птичьего полета. Какая пустая трата времени! И все же, подумал он, она одна из моих старых друзей. Я предан ей. Но теперь, в эту минуту, ее присутствие для него ровным счетом ничего не значило: ее красота ничего для него не значила; она сидит с маленьким мальчиком у окна — ничего, ничего. Ему хотелось только побыть одному и взять в руки эту книгу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому