Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

Raising her eyebrows at the discrepancy -- that was what she was thinking , this was what she was doing -- ladling out soup -- she felt , more and more strongly , outside that eddy ; or as if a shade had fallen , and , robbed of colour , she saw things truly . The room ( she looked round it ) was very shabby . There was no beauty anywhere . She forebore to look at Mr. Tansley . Nothing seemed to have merged . They all sat separate .

Подняв брови на несоответствие, — вот о чем она думала, вот что она делала — разливала суп, — она все сильнее и сильнее чувствовала себя вне этого водоворота; или как будто тень упала, и, лишенная красок, она увидела вещи по-настоящему. Комната (она огляделась) была очень ветхой. Красоты не было нигде. Она удержалась от взгляда на мистера Тэнсли. Казалось, ничего не слилось. Все они сидели отдельно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому