What , indeed , if you look from a mountain top down the long wastes of the ages ? The very stone one kicks with one 's boot will outlast Shakespeare . His own little light would shine , not very brightly , for a year or two , and would then be merged in some bigger light , and that in a bigger still . ( He looked into the hedge , into the intricacy of the twigs . ) Who then could blame the leader of that forlorn party which after all has climbed high enough to see the waste of the years and the perishing of the stars , if before death stiffens his limbs beyond the power of movement he does a little consciously raise his numbed fingers to his brow , and square his shoulders , so that when the search party comes they will find him dead at his post , the fine figure of a soldier ? Mr. Ramsay squared his shoulders and stood very upright by the urn
А что, если взглянуть с вершины горы на пустыню веков? Тот самый камень, который пнут ботинком, переживет Шекспира. Его собственный маленький свет сиял, не очень ярко, год или два, а затем сливался с каким-то большим светом, и то еще большим. (Он заглянул в изгородь, в хитросплетение ветвей.) Кто тогда мог бы винить вождя этой несчастной партии, которая, в конце концов, забралась достаточно высоко, чтобы увидеть напрасную трату лет и гибель звезд, если перед смертью его члены напрягаются настолько, что он не может двигаться, и он сознательно хоть немного приподнимает онемевшее тело? приложил пальцы ко лбу и расправил плечи, чтобы, когда придет поисковая группа, они нашли его мертвым на посту, прекрасную фигуру солдата? Мистер Рамзи расправил плечи и выпрямился возле урны.