How then did it work out , all this ? How did one judge people , think of them ? How did one add up this and that and conclude that it was liking one felt or disliking ? And to those words , what meaning attached , after all ? Standing now , apparently transfixed , by the pear tree , impressions poured in upon her of those two men , and to follow her thought was like following a voice which speaks too quickly to be taken down by one 's pencil , and the voice was her own voice saying without prompting undeniable , everlasting , contradictory things , so that even the fissures and humps on the bark of the pear tree were irrevocably fixed there for eternity . You have greatness , she continued , but Mr. Ramsay has none of it . He is petty , selfish , vain , egotistical ; he is spoilt ; he is a tyrant ; he wears Mrs. Ramsay to death ; but he has what you ( she addressed Mr. Bankes ) have not ; a fiery unworldliness ; he knows nothing about trifles ; he loves dogs and his children . He has eight . Mr. Bankes has none .
Как же тогда все это получилось? Как можно судить о людях, думать о них? Как можно сложить то и это и прийти к выводу, что это нравится или не нравится? И вообще, какой смысл вкладывают эти слова? Стоя теперь, очевидно, застывшая у грушевого дерева, на нее хлынули впечатления об этих двух мужчинах, и следовать за ее мыслью было все равно, что следовать за голосом, который говорит слишком быстро, чтобы его можно было записать карандашом, и этот голос был ее собственным голосом. говоря без подсказки неоспоримые, вечные, противоречивые вещи, так что даже трещины и горбы на коре грушевого дерева закрепились там безвозвратно на вечность. У вас есть величие, продолжала она, но у мистера Рамзи его нет. Он мелочен, эгоистичен, тщеславен, эгоистичен; он испорчен; он тиран; он до смерти утомляет миссис Рэмзи; но у него есть то, чего нет у вас (обращалась она к мистеру Бэнксу); огненная неотмирность; он ничего не знает о пустяках; он любит собак и своих детей. У него восемь. У г-на Бэнкса его нет.