" Every man to his own liking , little man ; but it seems to me you are rather a foolish fellow . As the Duke 's jester you would have had no work to do , fine clothes to wear , and plenty of good food to eat and drink . Still , we will see what we can do for you , though I doubt if your cookery is sufficiently good to suit the Duke 's table , and you are too good to be made a mere scullion of . "
- Каждый по своему вкусу, малыш, но мне кажется, что ты довольно глупый парень. Как шут герцога, у тебя не было бы работы, хорошей одежды и много хорошей еды и питья. Тем не менее, мы посмотрим, что мы можем сделать для вас, хотя я сомневаюсь, что ваша кухня достаточно хороша, чтобы удовлетворить стол герцога, и вы слишком хороши, чтобы быть простым поваренком."