I and my companions were impious men , and paid no respect to the holiness of the man ; I , in particular , made sport of him . When , however , on one occasion he upbraided me with holy zeal for my wicked course of life , that same evening , after I had been drinking to excess with my pilot in the cabin , anger overpowered me . Reflecting on what the Dervise had said to me , which I would not have borne from a Sultan , I rushed upon deck , and plunged my dagger into his breast . Dying , he cursed me and my crew , and doomed us not to die and not to live , until we should lay our heads upon the earth .
Я и мои спутники были нечестивыми людьми и не проявляли никакого уважения к святости этого человека; я, в частности, издевался над ним. Когда, однако, однажды он со святым усердием упрекнул меня за мой порочный образ жизни, в тот же вечер, после того как я напился до бесчувствия со своим пилотом в каюте, гнев одолел меня. Размышляя о том, что сказал мне дервиш, чего я не потерпел бы от султана, я бросился на палубу и вонзил свой кинжал ему в грудь. Умирая, он проклял меня и мою команду и обрек нас не умирать и не жить, пока мы не преклоним головы на земле.