Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

" Rebecca , " he replied , " thou knowest not how impossible it is for one trained to actions of chivalry to remain passive as a priest , or a woman , when they are acting deeds of honour around him . The love of battle is the food upon which we live -- the dust of the melee is the breath of our nostrils ! We live not -- we wish not to live -- longer than while we are victorious and renowned -- Such , maiden , are the laws of chivalry to which we are sworn , and to which we offer all that we hold dear . "

«Ребекка, — ответил он, — ты не знаешь, насколько невозможно для человека, обученного рыцарским поступкам, оставаться пассивным, как священник или женщина, когда они совершают вокруг него дела чести. Любовь к битве — это пища, которой мы живем, а пыль рукопашной — это дыхание наших ноздрей! Мы не живем — мы не хотим жить — дольше, чем пока мы победимы и прославлены. Таковы, девица, законы рыцарства, которым мы присягаем и которым мы отдаем все, что нам дорого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому