" To the battlements then , " said De Bracy ; " when didst thou ever see me the graver for the thoughts of battle ? Call the Templar yonder , and let him fight but half so well for his life as he has done for his Order -- Make thou to the walls thyself with thy huge body -- Let me do my poor endeavour in my own way , and I tell thee the Saxon outlaws may as well attempt to scale the clouds , as the castle of Torquilstone ; or , if you will treat with the banditti , why not employ the mediation of this worthy franklin , who seems in such deep contemplation of the wine-flagon ? -- Here , Saxon , " he continued , addressing Athelstane , and handing the cup to him , " rinse thy throat with that noble liquor , and rouse up thy soul to say what thou wilt do for thy liberty . "
«Тогда к зубчатым стенам», — сказал Де Брейси; «Когда ты когда-нибудь видел меня мрачным из-за мыслей о битве? Позовите туда тамплиера, и пусть он сражается за свою жизнь хотя бы вполовину так же хорошо, как он это сделал за свой Орден. — Приведи себя к стенам своим огромным телом. — Позволь мне сделать свое бедное дело по-своему, и я скажу тебе саксонские преступники могут с таким же успехом попытаться покорить облака, как и замок Торкилстоун; или, если вы готовы вести переговоры с бандитами, почему бы не воспользоваться посредничеством этого достойного Франклина, который, кажется, так глубоко созерцает винный флягу? -- Вот, саксонец, -- продолжал он, обращаясь к Ательстану и подавая ему чашку, -- прополощи себе горло этим благородным напитком и воспряни своей душой, чтобы сказать, что ты сделаешь ради своей свободы.