Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

Front-de-Boeuf heard the words imperfectly , but the action was suspicious -- " Archers , " he called to the warders on the outward battlements , " send me an arrow through yon monk 's frock ! -- yet stay , " he said , as his retainers were bending their bows , " it avails not -- we must thus far trust him since we have no better shift . I think he dares not betray me -- at the worst I can but treat with these Saxon dogs whom I have safe in kennel . -- Ho ! Giles jailor , let them bring Cedric of Rotherwood before me , and the other churl , his companion -- him I mean of Coningsburgh -- Athelstane there , or what call they him ? Their very names are an encumbrance to a Norman knight 's mouth , and have , as it were , a flavour of bacon -- Give me a stoup of wine , as jolly Prince John said , that I may wash away the relish -- place it in the armoury , and thither lead the prisoners . "

Фрон-де-Бёф не совсем расслышал слова, но действие было подозрительным: «Лучники, — обратился он к стражникам на внешних зубчатых стенах, — дайте мне стрелу сквозь платье этого монаха! — но оставайтесь, — сказал он, когда его слуги натягивали луки, — это бесполезно — мы пока должны доверять ему, поскольку лучшей смены у нас нет. Я думаю, он не осмелится меня предать — в худшем случае я могу только лечиться с этими саксонскими собаками, которых я держу в безопасности в конуре. — Хо! Тюремщик Джайлс, пусть они приведут ко мне Седрика Ротервудского и другого негодяя, его товарища — я имею в виду того, из Конингсбурга, — там Ательстана, или как они его называют? Сами их имена обременяют уста нормандского рыцаря и имеют как бы привкус бекона. — Дайте мне кружку вина, как сказал веселый принц Джон, чтобы я мог смыть привкус — поместите его в арсенал. и туда отведи пленных».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому