While Rebecca spoke thus , her high and firm resolve , which corresponded so well with the expressive beauty of her countenance , gave to her looks , air , and manner , a dignity that seemed more than mortal . Her glance quailed not , her cheek blanched not , for the fear of a fate so instant and so horrible ; on the contrary , the thought that she had her fate at her command , and could escape at will from infamy to death , gave a yet deeper colour of carnation to her complexion , and a yet more brilliant fire to her eye . Bois-Guilbert , proud himself and high-spirited , thought he had never beheld beauty so animated and so commanding .
Пока Ребекка говорила это, ее высокая и твердая решимость, так хорошо соответствовавшая выразительной красоте ее лица, придавала ее взгляду, осанке и манерам достоинство, казавшееся более чем смертным. Взгляд ее не дрогнул, щека не побледнела от страха перед судьбой столь мгновенной и ужасной; напротив, мысль о том, что она держит свою судьбу в своем распоряжении и может по своему желанию уйти от позора к смерти, придавала еще более глубокий цвет гвоздики ее лицу и еще более яркий огонь ее глазам. Буагильбер, гордый и воодушевленный, думал, что никогда еще не видел красоты такой оживленной и властной.