The prisoner trembled , however , and changed colour , when a step was heard on the stair , and the door of the turret-chamber slowly opened , and a tall man , dressed as one of those banditti to whom they owed their misfortune , slowly entered , and shut the door behind him ; his cap , pulled down upon his brows , concealed the upper part of his face , and he held his mantle in such a manner as to muffle the rest . In this guise , as if prepared for the execution of some deed , at the thought of which he was himself ashamed , he stood before the affrighted prisoner ; yet , ruffian as his dress bespoke him , he seemed at a loss to express what purpose had brought him thither , so that Rebecca , making an effort upon herself , had time to anticipate his explanation . She had already unclasped two costly bracelets and a collar , which she hastened to proffer to the supposed outlaw , concluding naturally that to gratify his avarice was to bespeak his favour .
Однако пленник вздрогнул и изменил цвет, когда на лестнице послышались шаги, и дверь башенной камеры медленно открылась, и медленно вошел высокий человек, одетый как один из тех бандитов, которым они были обязаны своим несчастьем. и закрыл за собой дверь; шапка, надвинутая на брови, закрывала верхнюю часть лица, а мантию он держал так, чтобы заглушить остальную часть лица. В этом виде, как будто готовый к совершению какого-то поступка, при мысли о котором ему самому было стыдно, он стоял перед испуганным арестантом; тем не менее, несмотря на то, что его платье говорило о его хулиганстве, он, казалось, не мог выразить, какая цель привела его сюда, так что Ребекка, сделав над собой усилие, имела время предвосхитить его объяснение. Она уже расстегнула два дорогих браслета и ошейник, которые поспешила предложить предполагаемому преступнику, естественно заключив, что удовлетворить его алчность — значит заявить о его благосклонности.