The long feast had at length its end ; and , while the goblet circulated freely , men talked of the feats of the preceding tournament , -- of the unknown victor in the archery games , of the Black Knight , whose self-denial had induced him to withdraw from the honours he had won , -- and of the gallant Ivanhoe , who had so dearly bought the honours of the day . The topics were treated with military frankness , and the jest and laugh went round the hall . The brow of Prince John alone was overclouded during these discussions ; some overpowering care seemed agitating his mind , and it was only when he received occasional hints from his attendants , that he seemed to take interest in what was passing around him . On such occasions he would start up , quaff a cup of wine as if to raise his spirits , and then mingle in the conversation by some observation made abruptly or at random .
Длинный пир наконец подошел к концу; и пока кубок свободно циркулировал, люди говорили о подвигах предыдущего турнира, о неизвестном победителе в играх по стрельбе из лука, о Черном рыцаре, чье самоотречение заставило его отказаться от завоеванных им почестей, - и о доблестном Айвенго, который так дорого купил почести того времени. Темы обсуждались с военной откровенностью, по залу разносились шутки и смех. Чело одного только принца Джона было омрачено во время этих дискуссий; какая-то непреодолимая забота, казалось, волновала его ум, и только когда он время от времени получал намеки от своих слуг, он, казалось, интересовался тем, что происходило вокруг него. В таких случаях он вздрагивал, выпивал чашу вина, как бы для поднятия настроения, а затем вмешался в разговор каким-нибудь замечанием, сделанным внезапно или случайно.