It must be owned , that if an interest displayed in his success could have bribed the Disinherited Knight , the part of the lists before which he paused had merited his predilection . Cedric the Saxon , overjoyed at the discomfiture of the Templar , and still more so at the miscarriage of his two malevolent neighbours , Front-de-Boeuf and Malvoisin , had , with his body half stretched over the balcony , accompanied the victor in each course , not with his eyes only , but with his whole heart and soul . The Lady Rowena had watched the progress of the day with equal attention , though without openly betraying the same intense interest . Even the unmoved Athelstane had shown symptoms of shaking off his apathy , when , calling for a huge goblet of muscadine , he quaffed it to the health of the Disinherited Knight . Another group , stationed under the gallery occupied by the Saxons , had shown no less interest in the fate of the day .
Надо признать, что если бы интерес, проявленный к его успеху, мог подкупить Лишенного Наследства Рыцаря, то часть списков, перед которой он остановился, заслужила его пристрастие. Седрик Саксонец, вне себя от радости из-за поражения тамплиера и еще больше из-за выкидыша двух его злобных соседей, Фрон-де-Бефа и Мальвуазена, наполовину вытянув тело на балконе, сопровождал победителя на каждом пути. , не только глазами, но всем сердцем и душой. Леди Ровена следила за развитием событий с таким же вниманием, хотя и не выказывала открыто такого же пристального интереса. Даже невозмутимый Ательстан проявил признаки избавления от апатии, когда, попросив огромный кубок муската, выпил его за здоровье Лишенного Наследства Рыцаря. Другая группа, расположившаяся под галереей, занятой саксами, проявила не меньший интерес к судьбе дня.