His features might have been called good , had there not lurked under the pent-house of his eye , that sly epicurean twinkle which indicates the cautious voluptuary . In other respects , his profession and situation had taught him a ready command over his countenance , which he could contract at pleasure into solemnity , although its natural expression was that of good-humoured social indulgence . In defiance of conventual rules , and the edicts of popes and councils , the sleeves of this dignitary were lined and turned up with rich furs , his mantle secured at the throat with a golden clasp , and the whole dress proper to his order as much refined upon and ornamented , as that of a quaker beauty of the present day , who , while she retains the garb and costume of her sect continues to give to its simplicity , by the choice of materials and the mode of disposing them , a certain air of coquettish attraction , savouring but too much of the vanities of the world .
Черты его можно было бы назвать хорошими, если бы под чердаком глаз не таился тот лукавый эпикурейский огонек, который указывает на осторожного сластолюбца. В других отношениях его профессия и положение научили его легко владеть своим выражением лица, которое он мог по своему желанию превратить в торжественность, хотя естественным выражением его было добродушное социальное снисхождение. Вопреки монастырским правилам, указам пап и соборов, рукава этого сановника были подложены и подвернуты дорогими мехами, его мантия закреплена у горла золотой застежкой, а вся одежда, соответствующая его сану, была столь же изысканной. одеты и украшены, как у современной квакерской красавицы, которая, сохраняя одежду и костюм своей секты, продолжает придавать ее простоте выбором материалов и способом их использования некоторый вид кокетливое влечение, слишком смакующее суету мира.