Their numbers amounted to ten men , of whom the two who rode foremost seemed to be persons of considerable importance , and the others their attendants . It was not difficult to ascertain the condition and character of one of these personages . He was obviously an ecclesiastic of high rank ; his dress was that of a Cistercian Monk , but composed of materials much finer than those which the rule of that order admitted . His mantle and hood were of the best Flanders cloth , and fell in ample , and not ungraceful folds , around a handsome , though somewhat corpulent person . His countenance bore as little the marks of self-denial , as his habit indicated contempt of worldly splendour .
Их число составило десять человек, из которых двое, ехавшие впереди, по-видимому, были людьми весьма важными, а остальные - их сопровождающими. Нетрудно было выяснить состояние и характер одного из этих лиц. Очевидно, он был священнослужителем высокого ранга; его одежда была похожа на одежду цистерцианского монаха, но сделана из материалов гораздо более тонких, чем те, которые допускались правилами этого ордена. Его мантия и капюшон были сшиты из лучшей фламандской ткани и спадали широкими, но не некрасивыми складками вокруг красивого, хотя и несколько тучного человека. На его лице так же мало было признаков самоотречения, как и его привычка выражала презрение к мирскому великолепию.