Agustín wheeled his horse and brought his right fist down as though he cursed again with the motion of it and rode up the draw . All the others had been out of sight long before . He looked back where the draw turned in the timber and waved his fist . Robert Jordan waved and then Agustín , too , was out of sight . . . . Robert Jordan looked down the green slope of the hillside to the road and the bridge . I ’ m as well this way as any , he thought . It wouldn ’ t be worth risking getting over on my belly yet , not as close as that thing was to the surface , and I can see better this way .
Агустин развернул лошадь и опустил правый кулак, словно снова выругавшись этим движением, и поехал вверх по откосу. Все остальные уже давно скрылись из виду. Он оглянулся назад, туда, где в лесу поворачивала ничья, и помахал кулаком. Роберт Джордан помахал рукой, и тогда Агустин тоже скрылся из виду... . Роберт Джордан посмотрел вниз, на зеленый склон холма, на дорогу и мост. «Я такой же, как и любой другой», — подумал он. Пока не стоит рисковать перелезть на живот, не так близко, как эта штука была к поверхности, и так я смогу лучше видеть.