He had put the gun back in the drawer in the cabinet where it belonged , but the next day he took it out and he had ridden up to the top of the high country above Red Lodge , with Chub , where they had built the road to Cooke City now over the pass and across the Bear Tooth plateau , and up there where the wind was thin and there was snow all summer on the hills they had stopped by the lake which was supposed to be eight hundred feet deep and was a deep green color , and Chub held the two horses and he climbed out on a rock and leaned over and saw his face in the still water , and saw himself holding the gun , and then he dropped it , holding it by the muzzle , and saw it go down making bubbles until it was just as big as a watch charm in that clear water , and then it was out of sight . Then he came back off the rock and when he swung up into the saddle he gave old Bess such a clout with the spurs she started to buck like an old rocking horse . He bucked her out along the shore of the lake and as soon as she was reasonable they went on back along the trail .
Он положил пистолет обратно в ящик шкафа, где он и находился, но на следующий день вынул его и поехал вместе с Чубом на вершину высокогорья над Ред-Лодж, где они проложили дорогу в Теперь Кук-Сити пересек перевал и плато Медвежьего Зуба, и там, где ветер был слабым и все лето лежал снег, на холмах они остановились у озера, глубиной которого предположительно было восемьсот футов и было темно-зеленого цвета. цвет, и Пухл держал двух лошадей, и он вылез на камень, и наклонился, и увидел свое лицо в стоячей воде, и увидел себя держащим ружье, а потом он уронил его, держа за дуло, и увидел, как оно пошло вниз, создавая пузыри, пока он не стал размером с брелок для часов в прозрачной воде, а затем скрылся из виду. Затем он слез с камня и, взобравшись в седло, так хлопнул старую Бесс шпорами, что она начала брыкаться, как старая лошадка-качалка. Он вытащил ее на берег озера, и как только она пришла в себя, они пошли обратно по тропе.