Эрнест Хэмингуэй


Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

Of the five men who had reached the hilltop three were wounded . Sordo was wounded in the calf of his leg and in two places in his left arm . He was very thirsty , his wounds had stiffened , and one of the wounds in his left arm was very painful . He also had a bad headache and as he lay waiting for the planes to come he thought of a joke in Spanish . It was , " Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina , " which means , " You will have to take death as an aspirin . " But he did not make the joke aloud . He grinned somewhere inside the pain in his head and inside the nausea that came whenever he moved his arm and looked around at what there was left of his band .

Из пяти человек, достигших вершины холма, трое были ранены. Сордо был ранен в икру ноги и в два места в левую руку. Он очень хотел пить, его раны затянулись, а одна из ран на левой руке была очень болезненной. Еще у него сильно болела голова, и, ожидая прибытия самолета, он подумал об анекдоте на испанском языке. Это было: «Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina», что означает: «Вам придется принять смерть как аспирин». Но он не стал шутить вслух. Он усмехнулся где-то внутри боли в голове и внутри тошноты, которая появлялась всякий раз, когда он двигал рукой и оглядывался на то, что осталось от его повязки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому