" And more , " Agustín said . " That one above , " he pointed toward Primitivo , " is a dependable value . The Pilar is much , much more than thou canst imagine . The old man Anselmo , also . Andrés also . Eladio also . Very quiet , but a dependable element . And Fernando . I do not know how thou hast appreciated him . It is true he is heavier than mercury . He is fuller of boredom than a steer drawing a cart on the highroad . But to fight and to do as he is told . Es muy hombre ! Thou wilt see . "
«И еще», — сказал Агустин. «Тот, что выше», — он указал на Примитиво, — «это надежная ценность. Пилар — это гораздо больше, чем ты можешь себе представить. Старик Ансельмо тоже. Андрес тоже. Эладио тоже. Очень тихий, но надежный элемент. И Фернандо. Я не знаю, как ты его оценил. Это правда, он тяжелее ртути. Он скучен больше, чем бычок, тянущий телегу на большой дороге. Но сражаться и делать то, что ему говорят. hombre! Ты увидишь.