Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

Well , they would all be doing it together and it would not be long now . It certainly looked worse all the time . It was just something that you could not bring off in the morning . In an impossible situation you hang on until night to get away . You try to last out until night to get back in . You are all right , maybe , if you can stick it out until dark and then get in . So what if you start this sticking it out at daylight ? How about that ? And that poor bloody Sordo abandoning his pidgin Spanish to explain it to him so carefully . As though he had not thought about that whenever he had done any particularly bad thinking ever since Golz had first mentioned it . As though he hadn ’ t been living with that like a lump of undigested dough in the pit of his stomach ever since the night before the night before last .

Что ж, они будут делать это все вместе, и это не займет много времени. Конечно, с каждым разом все выглядело хуже. Это было просто то, чего невозможно было осуществить утром. В безвыходной ситуации вы держитесь до ночи, чтобы уйти. Вы пытаетесь продержаться до ночи, чтобы вернуться обратно. С тобой, может быть, все в порядке, если ты сможешь продержаться до темноты, а затем войти. А что, если ты начнешь это высовывать при дневном свете? Как насчет этого? И этот бедный чертов Сордо бросил свой пиджин-испанский, чтобы так тщательно все ему объяснить. Как будто он не думал об этом всякий раз, когда ему приходила в голову какая-нибудь особенно плохая мысль с тех пор, как Гольц впервые об этом упомянул. Как будто он не жил с этим, как с куском непереваренного теста под ложечкой, с позапрошлой ночи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому