Эрнест Хэмингуэй


Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

So if your life trades its seventy years for seventy hours I have that value now and I am lucky enough to know it . And if there is not any such thing as a long time , nor the rest of your lives , nor from now on , but there is only now , why then now is the thing to praise and I am very happy with it . Now , ahora , maintenant , heute . Now , it has a funny sound to be a whole world and your life . Esta noche , tonight , ce soir , heute abend . Life and wife , Vie and Mari . No it didn ’ t work out . The French turned it into husband .

Так что, если ваша жизнь променяет свои семьдесят лет на семьдесят часов, теперь у меня есть эта ценность, и мне посчастливилось это знать. А если нет ничего такого, как ни долгое время, ни всю оставшуюся жизнь, ни отныне, а есть только сейчас, то почему же сейчас стоит хвалить, и я очень этому рад. Теперь, ахора, сейчас, хейте. Теперь это звучит забавно — это целый мир и ваша жизнь. Esta noche, сегодня вечером, ce soir, heute abend. Жизнь и жена Ви и Мари. Нет, не получилось. Французы превратили его в мужа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому